Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" icon

Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил "практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке"



НазваниеПостановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил "практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке"
страница1/5
Дата19.07.2013
Размер1.29 Mb.
ТипПостановление
скачать >>>
  1   2   3   4   5


ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОМИТЕТА ПО АВИАЦИИ

РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

30 декабря 2005 г. N 27


ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АВИАЦИОННЫХ ПРАВИЛ "ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"


На основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. N 872, в целях унификации применения фразеологии радиообмена на английском языке со Стандартами Международной организации гражданской авиации Государственный комитет по авиации Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:

1. Утвердить прилагаемые авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке".

2. Руководителям организаций гражданской авиации внести соответствующие изменения и дополнения в документы, регламентирующие производственную деятельность.

3. Приказ Государственного комитета по авиации Республики Беларусь от 24 сентября 1998 г. N 108 "Об утверждении и введении в действие Руководства по практическому применению фразеологии радиообмена на английском языке" признать утратившим силу с 3 января 2006 г.

4. Настоящее постановление вступает в силу с 3 января 2006 г.


Председатель В.Г.МЕЛЬНИК


УТВЕРЖДЕНО

Постановление

Государственного

комитета по авиации

Республики Беларусь

30.12.2005 N 27


^ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА

"ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"


Глава 1

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ


1. Авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке" (далее - авиационные правила) разработаны на основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. N 872, требований Международной организации гражданской авиации (далее - ИКАО), изложенных в томе II Приложения 10 "Авиационная электросвязь", Руководстве по радиотелефонной связи (Doc 9432-AN/925) и Правилах аэронавигационного обслуживания Организация воздушного движения (Doc 4444, ATM/501).

2. Настоящие авиационные правила предназначены для практического применения летным и диспетчерским составом, а также для обучения слушателей и курсантов учреждений образования гражданской авиации и специалистов летного и диспетчерского составов на курсах повышения квалификации, переподготовки.

3. Специалисты летного и диспетчерского состава должны постоянно придерживаться правил ведения радиосвязи и фразеологии радиообмена с целью отработки навыков, позволяющих обеспечить высокое качество и культуру радиотелефонной связи.

4. Каждую приведенную фразу необходимо использовать с учетом конкретной ситуации. Передаваемые в процессе радиообмена команды и информация не должны ставить под сомнение основные понятия и вводить в заблуждение летный и диспетчерский состав.

5. Настоящие авиационные правила рассчитаны на специалистов, владеющих английским языком. В целях обеспечения удовлетворительного обмена сообщениями как в стандартных, так и в нестандартных ситуациях с 5 марта 2008 г. члены летных экипажей и диспетчеры, осуществляющие УВД должны владеть разговорным английским языком на уровне "рабочий" по шкале ИКАО.

6. В тексте авиационных правил все фразы и выражения со значком "*" относятся к фразам и выражениям, используемым только пилотами. Все остальные фразы и выражения используются только диспетчером УВД.

7. Основные сокращения, применяемые в настоящих авиационных правилах:


ACAS Airborne Collision Avoidance System;

ADR Advisory Route;

ADT Approved Departure Time;

AFIS Aerodrome Flight Information Service;

AFTN Aeronautical Fixed Telecommunication Network;

AIC Aeronautical Information Circular;

AIP Aeronautical Information Publication;

ANO Air Navigation Order;

ATA Actual Time of Arrival;

ATC Air traffic control;

ATD Actual Time of Departure;

ATIS Automatic Terminal Information Service;

ATZ Aerodrome Traffic Zone;

CTA Control Area;

CTR Control Zone;

DAAIS Danger Area Activity Information Service

(произносится - DAY-ES);

DACS Danger Area Crossing service;

DF Direction Finding;

DME Distance Measuring Equipment;

EAT Expected Approach Time;

ETA Estimated Time of Arrival;

ETD Estimated Time of Departure;

FAF Final Approach Fix;

FIR Flight Information Region;

FL Flight Level;

GPU Ground power unit;

IFR Instrument Flight Rules;

ILS Instrument landing system;

IMC Instrument Meteorological Conditions;

LARS Low Airspace Radar Service;

NDB Non-directional beacon;

RA Resolution Advisory;

RCC Rescue Coordination Centre;

RTF Radiotelephony;

RVR Runway Visual Range;

SAR Search and Rescue;

SID Standard Instrument Departure;

SRA Surveillance Radar Approach;

STAR Standard (instrument) Arrival Route;

CTOT Calculated take off time;

TA Traffic Advisory;

TCAS Traffic Alert and Collision Avoidance System;

TMA Terminal Control Area;

UTC Co - ordinated Universal Time;

VMС Visual meteorological conditions;

VOR Very high frequency omni directional radio range.


Глава 2

^ ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ


8. Под фразеологией понимают общие правила ведения радиообмена между экипажем воздушного судна (далее - ВС) и диспетчером, осуществляющим управление воздушным движением (далее - диспетчером УВД). Фразеология включает в себя указания, разрешения, рекомендации и информацию, которые передаются с помощью специальных фраз и выражений, что делает ее отличной от разговорного и авиационного английского языка.

Фразеология не может быть переведена на русский язык дословно, возможно только описание значений конкретных слов и фраз с возможными вариантами их применения. В нестандартных ситуациях можно использовать фразы и выражения, отличные от стандартной фразеологии.

В случае возникновения особых случаев в полете необходимо придерживаться общих правил ведения радиообмена, чтобы исключить взаимонепонимание между экипажем ВС и диспетчером УВД.

9. Ведение радиосвязи должно осуществляться разборчиво и удовлетворять принимающую сторону. Перед началом ведения радиосвязи необходимо проверить приемо-передающую аппаратуру, убедиться, что уровень громкости приемника обеспечивает разборчивый и четкий прием информации.

До начала передачи сообщения необходимо предварительно его составить. Необходимо использовать нормальный тон ведения радиосвязи, говорить четко и разборчиво. Голос при ведении радиосвязи должен быть спокойным, ровным и достаточно громким.

Скорость передачи слов не должна превышать 100 слов в минуту. В случае, когда информация передается под запись, необходимо использовать более медленный темп ведения радиосвязи. Небольшие паузы перед и после передачи цифр делают их более легкими для восприятия.

Необходимо стараться не проглатывать окончания и произносить такие сочетания, как "er", не начинать передачу прежде, чем будет нажата кнопка передатчика, и не отпускать ее до тех пор, пока не закончится передача команды или сообщения.

Необходимо учитывать, что для большинства специалистов летного и диспетчерского состава английский язык не является родным. В связи с этим не желательно использование надуманных акцентов. Необходимо применять стандартные слова и выражения везде, где это только возможно.

10. При ведении радиотелефонной связи для произношения имен собственных и служебных сокращений используется радиотелефонный алфавит:


Русский

Английский

Кодовое слово

Произношение

А

А

ALPHA

ЭЛФА

Б

B

BRAVO

БРАВО

В

W

WHISKEY

ВИСКИ

Г

G

GOLF

ГОЛФ

Д

D

DELTA

ДЭЛТА

Е

E

ECHO

ЭКО

Ж

V

VICTOR

ВИКТА

З

Z

ZULU

ЗУЛУ

И

I

INDIA

ИНДИА

Й

J

JULIETT

ДЖУЛЬЕТ

К

K

KILO

КИЛО

Л

L

LIMA

ЛИМА

М

M

MIKE

МАЙК

Н

N

NOVEMBER

НОВЕМБА

О

O

OSCAR

ОСКА

П

P

PAPA

ПАПА

Р

R

ROMEO

РОМЕО

С

S

SIERRA

СЬЕРА

Т

T

TANGO

ТЭНГО

У

U

UNIFORM

ЮНИФОМ

Ф

F

FOXTROT

ФОКСТРОТ

Х

H

HOTEL

ХОТЕЛ

Ц

C

CHARLIE

ЧАРЛИ

Щ

Q

QUEBEC

КЕБЕК

Ь

X

X-RAY

ЭКС-РЭЙ

Ы

Y

YANKEE

ЯНКИ


11. Передача цифр при ведении радиотелефонного обмена имеет следующие особенности произношения:


Цифры

Произношение

0

ЗИ-РО

1

УАН

2

ТУ

3

ТРИ

4

ФО-ЭР

5

ФАЙФ

6

СИКС

7

СЭВ-ЭН

8

ЭЙТ

9

НАЙН-ЭР


12. При передаче сообщений, содержащих данные о:

позывном воздушного судна;

атмосферном давлении;

эшелоне полета, измеряемого в сотнях футов;

курсе полета;

направлении и скорости ветра;

коде ВОРЛ;

частоте (канале) связи,

каждая цифра должна произноситься по отдельности.

Примеры:


ДАННЫЕ

^ ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ

BAW 246

Speedbird Two Four Six

FL 180

Flight Level One Eight Zero

150 Degrees

One Five Zero Degrees

18 Knots(m/s)

One Eight Knots (Meters per Second)

132.1

One Three Two Decimal One

4660

Four Six Six Ziro


13. Числа, содержащие целые значения сотен и тысяч, должны произноситься с использованием слов Thousand (ТАУЗЕНД) и Hundred (ХАНДРЕД) при передаче сообщений содержащих данные о:

видимости на ВПП;

абсолютной высоте полета;

относительной высоте полета;

эшелоне полета, измеряемого в метрах;

высоте нижней границы облаков.

Примеры:


ЦИФРЫ

^ ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ

10

One Zero

100

One Hundred

2500

Two Thousand Five Hundred

11100

One One Thousand One Hundred или
Eleven Thousand One Hundred <*>


--------------------------------

<*> Исключение могут составлять цифры 11 и 12.


14. При передаче числовых значений необходимо использовать следующие единицы измерения:

расстояние - км (мили);

высота (эшелон) полета - метры (футы);

эшелон ICAO - сотни футов;

скорость полета - км/ч (узлы);

вертикальная скорость - м/cек (футы/минуту);

скорость ветра - м/сек (узлы);

направление ветра - градусы;

высота облачности - метры (футы);

количество облаков - октанты;

видимость - метры, км (мили);

давление - мм.рт.ст., миллибары (гектопаскали);

температура - градусы С;

номер ВПП (МПУ взлета и - десятки градусов;

посадки)

магнитный курс полета - градусы.


15. При ведении радиотелефонной связи, как правило, передаются только минуты текущего часа. Если требуется передача данных о времени следующего часа или осуществляется проверка времени, необходимо передавать полностью часы и минуты, например:


ЦИФРЫ

^ ПЕРЕДАЕТСЯ КАК:

0823

Two Three or Zero Eight Two Three

1300

One Three Zero Zero


┌───────────────────────┬──────────────────────────────────────────┐

│*Finnair 723 Request │ │

│time check │Finnair 723 Time is One Three Zero Zero │

└───────────────────────┴──────────────────────────────────────────┘


16. Стандартные слова и выражения, приведенные ниже, должны использоваться при ведении радиотелефонной связи в строгом соответствии с приведенными с ними значениями:


^ СЛОВО / ФРАЗА

ЗНАЧЕНИЕ:

ACKNOWLEDGE

Подтвердите, что сообщение принято и понято.

AFFIRM

Да

APPROVED

Разрешение на выполнение какого-либо действия
или маневра на земле.

BREAK

Указывает на разделения между сообщениями.

CANCEL

Аннулирование предыдущего сообщения.

^ CHANGING TO

Собираюсь перейти на связь с... (используется
только летным составом).

CHECK

Проверка системы или процедуры (ответа не
следует при нормальном функционировании или
выполнении).

CLEARED

Разрешается следовать в соответствии с выданными
указаниями.

CLIMB

Набирайте и сохраняйте.

CONFIRM

Правильно ли я принял информацию или команду?

CONTACT

Установите радиосвязь с... (вся информация о вас
уже передана).

CORRECT

Поняли правильно.

CORRECTION

В предыдущем сообщении допущена ошибка.
Правильная версия...

DESCEND

Снижайтесь и сохраняйте.

DISREGARD

Считайте, что сообщение не передавалось.

GO AHEAD

Продолжайте передавать ваше сообщение.

HOW DO YOU READ

Как вы меня слышите?

^ I SAY AGAIN

Я повторяю для ясности или уточнения.

MONITOR

Прослушайте (частоту).

NEGATIVE

Нет или не разрешаю или сообщение принято не
правильно или не согласен.

^ PASS YOUR MESSAGE

Продолжайте, следуйте с вашим сообщением.

READ BACK

Повторите все или определенную часть сообщения в
строгой точности как было передано.

REPORT

Сообщите мне следующую информацию. (Применяется
только диспетчерами УВД).

REQUEST

Я хотел бы знать... Я хотел бы получить... (в
основном для летного состава).

ROGER

Я принял все ваше последнее сообщение.
Примечание. Не может быть использовано в
качестве ответа на вопросы, требующие
повторения или ответы: Да или Нет.

^ SAY AGAIN

Повторите полностью или частично ваше последнее
сообщение.

^ SPEACK SLOWER

Уменьшите скорость передачи.
Примечание. В отношении нормальной скорости
передачи.

STANDBY

Ждите и я вызову вас позднее.
Примечание. После этого слова не может быть
передано никаких сообщений.

VERIFY

Проверьте и получите подтверждение у
составителя.

WILCO

Я понял ваше сообщение и буду его выполнять.
(Will comply)

^ WORDS TWICE

По запросу: пожалуйста, передавайте каждое слово
дважды в связи с плохой разборчивостью.
Для информации: в связи с трудностями с
радиосвязью каждое слово или группа слов будут
переданы дважды.


17. Позывные для диспетчерских пунктов и органов управления.


Орган ОВД

Позывной

Районный диспетчерский центр

CONTROL

Диспетчерский пункт подхода

APPROACH

Стартовый диспетчерский пункт

TOWER

Диспетчерский пункт подхода с
разделением на ПРИБЫТИЕ /
ОТПРАВЛЕНИЕ и без разделения

^ DIRECTOR (ARRIVAL) / DEPARTURE
(RADAR - если нет разделения потока
на прилетающие и вылетающие)

Диспетчерский пункт руления

GROUND

Диспетчерский пункт полетной
информации (МДП)

INFORMATION


18. Каждый из диспетчерских пунктов должен использовать свой позывной при установлении первой радиосвязи. После установления непрерывной двухсторонней радиосвязи позывной диспетчерского пункта опускается.

В момент установления радиосвязи с воздушным судном необходимо использовать полные позывные обеих станций.


┌─────────────────────────┬────────────────────────────────────────┐

│*Minsk Tower G-RKNW │G-RKNW Minsk Tower │

└─────────────────────────┴────────────────────────────────────────┘


После того как двухсторонняя радиосвязь была установлена, наземная станция (диспетчер УВД) может сократить позывной (таблица приведена ниже).

Пилот может сократить свой позывной только в том случае, если это первым сделает диспетчер УВД.


Вид позывного

Полный позывной

Сокращенный позывной

Пятибуквенный позывной, как
правило, соответствующий
регистрационному номеру ВС

N-QWER

N-ER

Пятибуквенный позывной,
сопровождаемый названием
авиакомпании

^ AIR CANADA
C-QWER

AIR CANADA
ER

Пятибуквенный позывной,
сопровождаемый названием
типа ВС

SLINGSBY
G-QWER

SLINGSBY
ER or WER

Радиотелефонный позывной
авиакомпании, сопровождаемый
номером рейса

SPEEDBIRD
761

Не сокращается

Регистрационный номер ВС,
состоящий из набора букв и
цифр

N 76234

N 234 or N 34

Регистрационный номер ВС,
состоящий из набора цифр

85815

815


19. Орган ОВД может дать указание воздушному судну изменить в интересах безопасности радиотелефонный позывной воздушного судна, когда сходство между двумя и более радиопозывными воздушных судов таково, что существует вероятность путаницы.


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│ Finnair 723 или Koreanair 723 │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


Изменение радиотелефонного позывного ВС является временной мерой и применяется в пределах воздушного пространства, где существует вероятность путаницы.


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│Finnair 723 Change your call sign │

│to Finnair 333 (until further advised) │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


Во избежание путаницы радиотелефонного позывного органу ОВД следует при необходимости идентифицировать ВС, которому дается указание об изменении позывного, указав его местоположение и / или эшелон полета.


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│Swissair 195 Position VTB FL 350 │

│Change your callsign to Swissair 333 │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


Орган ОВД дает указание изменить радиотелефонный позывной ВС на указанный в плане полета при передаче ВС другому органу ОВД, за исключением случаев, когда изменение радиотелефонного позывного координируется между соответствующими органами ОВД.


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│Finnair 333 Revert to flight plan │

│call sign Finnair 723 at DUBIN │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


20. Экипаж ВС, относящегося к категории "HEAVY" по турбулентности следа, при первоначальном выходе на связь с диспетчерским пунктом подхода (круга) и диспетчерскими пунктами аэродромной зоны обязан доложить об этом диспетчеру УВД.


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│*Minsk Control Swissair 195 HEAVY │

^ │KURPI 25 FL 200 │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


21. На борт ВС не должны передаваться никакие сообщения во время взлета, на конечном этапе захода на посадку или во время пробега при посадке, за исключением случаев, угрожающих безопасности полетов.

22. После установления первоначального контакта во избежание увеличения времени на ведение радиосвязи следующие слова OVER, ROGER и OUT могут быть опущены.


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│G-ER descend FL 200 │

│ *Descending FL 200 G-ER │

│ │

│ *G-ER maintaining FL 200 │

│G-ER │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


23. После установления двухсторонней непрерывной радиосвязи позывной ВС и наземной станции может опускаться до прекращения ведения радиосвязи между собой.


┌────────────────────────────────┬─────────────────────────────────┐

│*Minsk Control Swissair 195 │ │

│ │Swissair 195 Minsk Control │

│*RATIN 34 FL 10600m │ │

│ │Identified │

└────────────────────────────────┴─────────────────────────────────┘


24. Во избежание путаницы при выдаче диспетчерских указаний и их подтверждения, диспетчеры УВД и пилоты всегда добавляют позывной ВС, которому предназначено указание.


┌────────────────────────────────┬─────────────────────────────────┐

│G-ER descend FL 200 │ │

│ │*Descending FL 200 G-ER │

└────────────────────────────────┴─────────────────────────────────┘


25. Форма составления сообщения при установлении радиосвязи должна определяться следующим образом:


"Земля - Воздух": ПОЗЫВНОЙ ВС - УКАЗАНИЕ или ОТВЕТ;

"Воздух - Земля": а) по инициативе экипажа ВС по передаче или

запросу информации - ПОЗЫВНОЙ ВС затем СООБЩЕНИЕ;

б) ответ - ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВСЕЙ или ЧАСТИ

ИНФОРМАЦИИ, затем ПОЗЫВНОЙ ВС.


┌────────────────────────────────┬─────────────────────────────────┐

│*G-ER request descent │ │

│ │G-ER descend FL 200 │

│*Descending FL 200 G-ER │ │

└────────────────────────────────┴─────────────────────────────────┘


26. В случае, когда наземной станции необходимо передать информацию одновременно для всех принимающих станций, используется фраза:


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│All stations Minsk Control, VTB │

│VOR/DME on test. │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


В этом случае подтверждения о приеме информации давать не следует, за исключением случаев, когда информация передается конкретному борту с указанием позывного.


┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐

│Belavia 898 Minsk Control │

│Information SIGMET │

└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘


27. Если имеются сомнения в правильности принятой информации, принимающая сторона должна попросить повторить сообщение или команду полностью или частично:


ФРАЗА

ЗНАЧЕНИЕ

Say again

Повторите полностью сообщение

Say again... (altitude, heading
etc.)

Повторите... (высоту, курс и т.д.)

Say again all before...

Повторите все до... (слово)

Say again all after...

Повторите все после... (слово)

Say again all between... and...

Повторите все между... и...
(слово)


В случае, когда позывной ВС был принят неразборчиво, орган ОВД может потребовать повторить позывной до момента его опознавания:


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│*Belavia 897 VTB 55 MATUS 09 │ │

│ │Station calling Control say │

│ │again your callsign │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


Если в процессе передачи допущена ошибка, необходимо использовать слово CORRECTION, после чего повторяется правильная группа или фраза, затем следует правильный вариант.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│*Belavia 1994 VTB 56 MATUS 11 │ │

│correction MATUS 13 │ │

│ │Belavia 1994 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


Если ошибка допущена при повторении сообщения, необходимо использовать фразу CORRECTION I SAY AGAIN, затем правильную версию повторяемой информации.

28. При ведении радиотелефонной связи передача радиочастоты производится шестью цифрами. В случае если частота заканчивается двумя нолями, передача осуществляется четырьмя цифрами:

118,000 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO;

118,050 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO FIVE ZERO;

118,075 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO SEVEN FIVE;

118,100 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ONE.

Экипажу ВС при подходе к рубежу передачи УВД дается команда о переходе на связь с другим сектором или Центром УВД в соответствии с технологией работы и Соглашением о процедурах взаимодействия.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Belavia 1994 Contact Warsaw │ │

│Control 134.120 │ │

│ │*Warsaw Control 134.120 Belavia │

│ │1994 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


В случае отсутствия такой команды, при достижении рубежа передачи УВД, пилот должен напомнить об этом диспетчеру УВД.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│*Belavia 1994 Position / Request │Belavia 1994 Contact Warsaw │

│change to 134.120 │Control 134.120 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Belavia 1994 If no contact, │ │

│remain this frequency │ │

│ │*If no contact, remain this │

│ │frequency Belavia 1994 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


При выполнении полета в контролируемом воздушном пространстве экипаж не может изменить частоту без разрешения полномочного органа ОВД.

29. Экипаж может получить указание STANDBY - оставаться на частоте, если соответствующий орган ОВД будет продолжать передавать указания или существует необходимость прослушивания этой частоты.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Belavia 1994 standby for Minsk │ │

│weather │ │

│ │*Belavia 1994 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Belavia 1994 Monitor 128.0 for │ │

│Tower │ │

│ │*Belavia 1994 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


30. Порядок выдачи диспетчерского разрешения и требования по подтверждению информации, содержащей диспетчерское разрешение, отображен в PANS - RAC (Doc 4444). Разрешение на вылет содержит маршрут полета, разрешенный эшелон и схему выхода (SID - standard instrument departure). Орган ОВД должен передавать разрешение медленно и четко, так как пилоту необходимо все записать. Слово TAKE-OFF используется только при выдаче разрешения на взлет, во всех остальных случаях используется слово DEPARTURE. Необходимо производить подтверждение наиболее важных элементов информации, неправильный прием которых не допустим. Подтверждение информации (READ BACK) всегда должно сопровождаться позывным ВС.

Примеры:


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Belavia 1994 cleared to Moscow │ │

│via L 999, at FL 200. Request │ │

│level change en-route, squawk │ │

│4661 │*Cleared to Moscow via L 999, at│

│ │FL 200 Request level change │

│ │en-route, squawk 4661. Belavia │

│ │1994 │

│Belavia 1994 correct │ │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Belavia 1994 cleared to Moscow, │ │

│KURPI 4 Alfa departure, report │ │

│airborne on 120.8, squawk 4661 │ │

│ │*Cleared to Moscow KURPI 4 Alfa │

│ │departure report airborne on │

│ │120.8, squawk 4661. Belavia 1994│

│Belavia 1994 correct │ │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Belavia 1994 cleared to Moscow │ │

│at FL 200, after departure │ │

│continue runway heading (track │ │

│extended centerline) (straight │ │

│ahead) climb initially to height │ │

│(altitude) 900 m, squawk │ │

│4661report airborne on 125.25 │ │

│ │*Cleared to Moscow at FL 200, │

│ │after departure continue runway │

│ │heading (track extended │

│ │centerline) (straight ahead) │

│ │climb initially to height │

│ │(altitude) 900 m, squawk │

│ │4661report airborne on 125.25 │

│ │Belavia 1994 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


Для ВС, следующих по ПВП:


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│EW-224 after departure cleared to│ │

│Zone boundary via ZEBOR. Climb to│ │

│altitude 500 feet QNH 1008mb, │ │

│squawk 0021 │ │

│ │*After departure cleared to zone│

│ │boundary via ZEBOR. Climb to │

│ │altitude 500 feet QNH 1008mb, │

│ │squawk 0021. EW-224 │

│EW-224 correct │ │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


31. Сообщения органа ОВД, перечисленные ниже, подлежат обязательному подтверждению пилотом. Орган ОВД, не получивший подтверждения таких сообщений, должен потребовать подтверждения от экипажа ВС, а экипаж должен попросить повторить или выяснить непонятные моменты:

указания по изменению эшелона;

указания по изменению курса полета;

указания по изменению скорости;

указания по изменению маршрута полета;

рабочую ВПП;

разрешение на выполнение взлета, посадки, входа в зону, возврата, пересечения или ожидания перед рабочей ВПП;

указания по изменению кода ВОРЛ;

установку давления шкалы барометрического высотомера;

изменение частоты;

тип радиолокационного обслуживания.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│G-ER hold position │ │

│ │*Holding G-ER │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│G-ER contact Ground 118,0 │ │

│ │*Ground on 118,0. G-ER │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Swissair 195 squawk 6430 │ │

│ │*6430 Swissair 195 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Speedbird 2880 mach 0,84 │ │

│ │*Mach 0,84 Speedbird 2880 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


32. Если экипаж ВС подтвердил команду неправильно, орган ОВД должен сказать NEGATIVE и повторить правильный вариант.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│N-FL QNH 1009 mb │ │

│ │*QNH 1019 mb N-FL │

│N-FL Negative, QNH 1009mb │ │

│ │*QNH 1009 mb N-FL │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


33. Если пилот получил команду, которую не может выполнить, он должен доложить органу ОВД, используя фразу UNABLE (COMPLY) с указанием причины.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Iberia 760 climb FL 370, (Are you│ │

│able to) cross BABUN FL 350 or │ │

│above │ │

│ │*Unable to cross BABUN FL 350 │

│ │due weight Iberia 760 │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


34. Если возникли неполадки в установлении и поддержании радиосвязи "Воздух - Земля" необходимо проверить:

правильность набора частоты;

нахождение ВС в пределах дальности действия наземной радиостанции;

уровень отрегулированной громкости.

работу гарнитуры.

Если нет возможности установить радиосвязь и данная частота не используется другими ВС, через которые можно передать сообщение, необходимо использовать фразу: TRANSMITTING BLIND и передавать каждую фразу дважды.


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│*Minsk Control Speedbird 2880 │ │

│Transmitting blind RATIN 35 FL │ │

│10600 m, VTB 50, LAVAR next I │ │

│say again RATIN 35 FL 10600 m, │ │

│VTB 50, LAVAR next │ │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


В случае неисправности передатчика необходимо проверить или заменить микрофон и внимательно прослушивать эфир, выполняя при этом команды органа ОВД.

В случае неисправности приемника необходимо докладывать дважды пролет пункта обязательных донесений (ПОД), используя фразу: TRANSMITTING BLIND DUE TO RECEIVER FAILURE


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│*Speedbird 2880 Transmitting │ │

│blind due to receiver failure │ │

│MATUS 55 FL 10600m I say again │ │

│MATUS 55 FL 10600m │ │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


35. Действия экипажа в случае потери радиосвязи над территорией конкретного государства описаны в AIP разделе (RAC), а также в сборниках аэронавигационной информации типа Jeppesen в разделе Emergency.

В случае потери связи орган ОВД передает сообщение БЛИНДОМ дважды на частоте, которую экипаж может в данный момент прослушивать.

Сообщение должно содержать:

место ВС при пролете ПОД и на рубежах приема - передачи;

эшелон;

маршрут полета;

погоду на аэродроме назначения и опасные метеоявления по маршруту полета (при необходимости).


┌─────────────────────────────────┬────────────────────────────────┐

│Speedbird 2880 BABUN maintain FL │ │

│340 to PNK, I say again │ │

│BABUN maintain FL 340 to PNK │ │

└─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘


36. Передача сообщения о проверке радиосвязи должна содержать:

позывной вызываемой станции;

свой позывной;

фразу "RADIO CHECK";

частоту, на которой осуществляется проверка.

Ответ должен содержать:

позывной вызываемой станции;

свой позывной;

оценку качества радиосвязи.

Оценка качества радиосвязи производится по пятибалльной шкале, приведенной ниже. Вместе с оценкой можно сообщать дополнительную информацию о качестве радиосвязи, которая может быть полезна для вызываемой станции.


Оценка качества

Значение (русское)

Значение (английское)

1

Не разборчиво

Unreadable

2

Слышно временами или с
перерывами

Readable now and then

3

Разборчиво, но с
трудом

Readable but with
difficulty

4

Разборчиво

Readable

5

Превосходная
слышимость

Perfectly readable


Экипаж ВС и орган ОВД должны сообщать друг другу о плохом качестве радиосвязи.


  1   2   3   4   5

Похожие:

Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 25 января 2005 г. N 1 Об утверждении авиационных правил "орнитологическое обеспечение полетов в гражданской авиации республики беларусь" (в ред постановления Минтранса от 30.
Воздушного кодекса Республики Беларусь и на основании Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного...
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 29 марта 2005 г. N 5 Об утверждении авиационных правил медицинского освидетельствования авиационного персонала гражданской авиации республики беларусь (в ред постановления Госкомавиации от 19.
В соответствии с требованиями статьи 38 Воздушного кодекса Республики Беларусь и в целях выполнения рекомендаций комиссии Международной...
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 2 марта 2004 г. N 2 Об утверждении авиационных правил выдачи свидетельств и классификации авиационного персонала гражданской авиации республики беларусь
В соответствии с требованиями статьи 38 Воздушного кодекса Республики Беларусь и в целях выполнения рекомендаций комиссии Международной...
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПриказ государственного комитета по авиации республики беларусь 31 декабря 1999 г. N 182 об утверждении и введении в действие авиационных правил
В связи с принятием Воздушного кодекса Республики Беларусь в целях совершенствования нормативно-правовой документации гражданской...
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 17 мая 2006 г. N 6 Об утверждении авиационных правил "профессиональная подготовка авиационного персонала по организации воздушного движения"
Стандартами Международной организации гражданской авиации, Государственный комитет по авиации Республики Беларусь постановляет
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 14 сентября 2000 г. N 11 об утверждении авиационных правил "сертификационные требования к организациям по техническому обслуживанию и ремонту авиационной техники" (в ред постановления Минтранса от 30.
В соответствии с Воздушным кодексом Республики Беларусь Государственный комитет по авиации Республики Беларусь постановляет
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 29 марта 2000 г. N 2 Об утверждении авиационных правил "радиотехническое обеспечение полетов и авиационная электросвязь" (в ред постановления Минтранса от 11. 11. 2008 n 115)
В целях совершенствования нормативно-правовой базы гражданской авиации республики в части радиотехнического обеспечения полетов и...
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Министерства транспорта и коммуникаций республики беларусь 30 декабря 2009 г. №102
Об утверждении авиационных правил «Аэродромное обеспечение полетов на аэродромах гражданской авиации Республики Беларусь»
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Министерства транспорта и коммуникаций республики беларусь 2 июня 2010 г. N 44
...
Постановление Государственного комитета по авиации республики беларусь 30 декабря 2005 г. N 27 об утверждении авиационных правил \"практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке\" iconПостановление Министерства транспорта и коммуникаций республики беларусь 30 декабря 2009 г. №103 Об утверждении авиационных правил «Расследование авиационных происшествий и инцидентов» Изменения и дополнения
Постановление Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь от 25 февраля 2011 г. №10
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©kzbydocs.com 2000-2015
При копировании материала укажите ссылку.
обратиться к администрации
Документы